PRINTEMPS אביב
Vous souvenezvous de Mai? התזכור את ירח מאי?
Quand fleurissait le muguet la jacinthe et les anémones כשפרחו שושנת העמקים, היקינתון והכלנית ;
dans la mousse auprès des rivages Embaumaient l'air בטחב הנושק לגדות ובושם נישא באוויר בחשאי;
et se miraient dans les sources des bois, vous souvenezvous de moi? בתוך מקורות החורש, התזכור אותי?
Sous un grand chapeau tressé de rosesax כשמעלי כובע רחב תיתורת קלוע מקנים?
Vous aviez le plus clair visage, l'air mutin d'une enfant très sage. פניך היו כה בהירים, מבטך מורדני של ילד כה נימוסי. 
J'étais épris de vous follement. אהבתי אליך טרפה את נפשי;
Plus jamais, il me semble bien, לעולם לא עוד, כך נדמה לי,
Je ne reverrai le printemps, le ciel et la terre enivrés לא אראה את האביב. השמיים והארץ בשיכרונם,
comme en ces jours exquis et doux. כמו באותם ימים קסומים ומתוקים.
Vous souvenez vous de Mai? התזכור את ירח מאי?
des vieux jardins, du chant des oiseaux des bois, את הגנים באותם ימים רחוקים, את שירת הציפורים ביער,
Du bruit étouffé des cloches qui sonnaient au loin… את עמעום קולות הפעמונים וריחוק צלצולם.
תרגום: אדם רון