מילים: שיר
עם; לחן: יוהאנס ברהמס; תרגום: עדה לוינסקי
| 
   גרמנית
  - מקור  | 
  
   עברית 
	- צמוד מוזיקה  | 
  
   אנגלית
  
	- תרגום מילולי  | 
 
| 
    Vergangen ist mir Glück
  und Heil  | 
  
   לי פה על פני האדמה  | 
  
   Gone
  is my happiness and well-being  | 
 
| 
    Und
  alle Freud' auf Erden;  | 
  
   אבדו שמחה ונחת;  | 
  
   And
  all my joy on earth;  | 
 
| 
    Elend bin ich verloren gar,  | 
  
   לעד אבוד ומקולל  | 
  
   I
  am wretched, completely lost,  | 
 
| 
    Mir
  mag nit besser werden.  | 
  
   ותוחלתי נידחת.   | 
  
   Things
  will never become better.  | 
 
| 
    Bis in den Tod  | 
  
   עד סוף ימי  | 
  
   Until
  death,  | 
 
| 
    Leid' ich groß
  Not,  | 
  
   סבל ודווי,  | 
  
   I
  will suffer great distress,  | 
 
| 
    So
  ich dich, Lieb, muß meiden,  | 
  
   אם אאבדך, זורחת.  | 
  
   For
  I must part from you, my love,  | 
 
| 
    Geschieht mir, ach,  | 
  
   לי אין מוצא,  | 
  
   Alas,
  it has come to pass,  | 
 
| 
    O
  weh der Sach'!  | 
  
   לי זו גזירה,  | 
  
   That
  woeful thing!  | 
 
| 
    Muß ich mich dein verjehen,  | 
  
   אם כלתי נלקחת.   | 
  
   If
  I must lose you,  | 
 
| 
    Groß Leid wird mir geschehen.  | 
  
   בשאול נפשי גונחת.  | 
  
   Great
  sorrow will befall me.  | 
 
| 
   | 
  
   | 
 |
| 
    Erbarmen tu ich mich so hart,  | 
  
   נוֹחם ליבי המה עלי  | 
  
   I
  pity myself so much;  | 
 
| 
    Das kommt aus Buhlers Hulde,  | 
  
   מחיזוּרֵי אוהבת,  | 
  
   It
  comes from a lover's sensibility,  | 
 
| 
    Die mich in Angst und Not hat bracht,  | 
  
   הם לי נשאו חיל בעתה,   | 
  
   Which
  has brought me fear and hardship,  | 
 
| 
    Und williglich das dulde.  | 
  
   להם אסכין
  בשקט,  | 
  
   And
  willingly I bear it.  | 
 
| 
    Um dich allein,   | 
  
   כי אהובה,  | 
  
   For
  you alone,  | 
 
| 
    Herzliebste mein,  | 
  
   בעבורך  | 
  
   My
  heart's dearest,  | 
 
| 
    Ist mir kein
  Bürd' zu schwere,  | 
  
   אין הַסְּאָה
  נגדשת  | 
  
   No
  burden is too heavy;  | 
 
| 
    Wär's noch so viel,  | 
  
   גם לו ייכפָּל  | 
  
   Were
  it twice as heavy,  | 
 
| 
    Ich dennoch will  | 
  
   נטל עמל,  | 
  
   I
  yet would die  | 
 
| 
    In deinem Dienst ersterben,  | 
  
   לשירותך עד
  
	
	כָּרֶת..  | 
  
   In
  your service,  | 
 
| 
    Nach fremder Lieb' nit werben.  | 
  
   אין מלבדך
  אחרת.  | 
  
   Never
  seeking to woo a strange love.  | 
 
| 
   | 
  
   | 
 |
| 
    Um Hülf' ich ruf', mein höchster Hort,  | 
  
   שמע קינתי
  וּתחינתי,  | 
  
   For
  help I call, my highest treasure,  | 
 
| 
    Erhör mein sehnlich Klagen!  | 
  
   משגב צורי
  האזן לי.  | 
  
   Hear
  my yearning lament!  | 
 
| 
    Schaff mir, Herzlieb, dein' Botschaft schier,  | 
  
   נא השמיעיני
  את קוֹלֵךְ,  | 
  
   Send
  me a message quickly, darling,  | 
 
| 
    Ich muß sonst vor Leid verzagen!  | 
  
   וָלֹא אִמַק
  בבכי.  | 
  
   Or
  I must despair with sorrow!  | 
 
| 
    Mein traurig's Herz,  | 
  
   מים רבים  | 
  
   My
  sad heart   | 
 
| 
    Leid't großen Schmerz,  | 
  
   לא יכבו  | 
  
   Suffers
  with great pain,  | 
 
| 
    Wie soll ich's
  überwinden?  | 
  
   כאב האהבה בי,  | 
  
   How
  can I overcome it?  | 
 
| 
    Ich sorg', daß
  schier  | 
  
   שמא יחתום  | 
  
   I
  fear that suddenly  | 
 
| 
    Der Tod mit
  mir  | 
  
   מוות פתאום  | 
  
   Death
  will struggle with me  | 
 
| 
    Will ringen um das Leben,  | 
  
   חיי, אנא
  סִמכיני,   | 
  
   For
  my life;  | 
 
| 
    Tu mir dein Troste geben.  | 
  
   בנחמות
  חַזקיני.  | 
  
   O
  give me hope!  |