Vidi calumnias quae sub sole geruntur à åÀùÑÇáÀúÌÄé àÂðÄé åÈàÆøÀàÆä àÆú-ëÌÈì-äÈòÂùÑË÷Äéí, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÄéí úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ;  I saw the oppressions that are done under the sun,
et lacrimas innocentium et consolatorem neminem    åÀäÄðÌÅä ãÌÄîÀòÇú äÈòÂùÑË÷Äéí åÀàÅéï ìÈäÆí îÀðÇçÅí,  and the tears of the innocent, and they had no comforter;
nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos.    åÌîÄéÌÇã òÉùÑÀ÷ÅéäÆí ëÌÉçÇ åÀàÅéï ìÈäÆí îÀðÇçÅí.   and they were not able to resist their violence, being destitute of help from any.
Et laudavi magis mortuos quam viventes, á åÀùÑÇáÌÅçÇ àÂðÄé àÆú-äÇîÌÅúÄéí ùÑÆëÌÀáÈø îÅúåÌ îÄï-äÇçÇéÌÄéí àÂùÑÆø äÅîÌÈä çÇéÌÄéí òÂãÆðÈä. And I praised the dead rather than the living:
et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, â  åÀèåÉá îÄùÌÑÀðÅéäÆí àÅú àÂùÑÆø-òÂãÆï ìÉà äÈéÈä:   and I judged him happier than them both, that is not yet born,
nec vidit mala quae sub sole fiunt.     àÂùÑÆø ìÉà-øÈàÈä àÆú-äÇîÌÇòÂùÒÆä äÈøÈò, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÈä úÌÇçÇú äÇùÌÑÈîÆùÑ.   nor hath seen the evils that are done under the sun.
Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, ã åÀøÈàÄéúÄé àÂðÄé àÆú-ëÌÈì-òÈîÈì, Again I considered all the labours of men,
et industrias animadverti patere invidiae proximi,    åÀàÅú ëÌÈì-ëÌÄùÑÀøåÉï äÇîÌÇòÂùÒÆä ëÌÄé äÄéà ÷ÄðÀàÇú-àÄéùÑ îÅøÅòÅäåÌ;  and I remarked that their industries are exposed to the envy of their neighbour:
et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.    âÌÇí-æÆä äÆáÆì åÌøÀòåÌú øåÌçÇ. so in this also there is vanity, and fruitless care.
(Ecclesiastes 4;1-4) ÷äìú ã' 1-4 Ecclesiastes 4, 1-4