Abschied           פרידה
O Täler weit, O Höhen, הו עמקים רחוקים,הו גבהים,
o schöner grüner Wald, הו יער ירוק יפה,
du meiner Lust und Wehen  אתם משכנם מלא ההגות
andächt'ger Aufenthalt! של שמחותי ומכאובי!
Da draussen, stets betrogen, שם בחוץ, תמיד מרומה,
[saust]1 die geschäft'ge Welt; נחפז העולם העסוק;
schlag' noch einmal die Bogen עטוף אותי שוב בקשתותיך,
um mich, du grünes Zelt! אוהל ירוק!
Wenn es beginnt zu tagen, כאשר השחר עולה,
Die Erde dampft und blinkt, האדמה מעלה אדים ונוצצת,
Die Vögel lustig schlagen, הצפורים קוראות בעליזות,
Daß dir dein Herz erklingt: עד שלבך מצלצל:
Da mag vergehn, verwehen וכך יסוריך הארציים, העגומים
Das trübe Erdenleid, יוכלו לעבור, לחלוף,
Da sollst du auferstehen ואז תקום לתחייה 
In junger Herrlichkeit! בחדוות נעורים!
Im Walde steht geschrieben  פתגם שקט, רציני
ein stilles ernstes Wort כתוב ביערות
vom rechten Tun und Lieben, על מעשים הגונים ואהבה
und was des Menschen Hort. ועל מה שנכון לאדם.
Ich habe treu gelesen  קראתי באמונה
die Worte, schlicht und wahr, את המילים, פשוטות ואמיתיות,
und durch mein ganzes Wesen ודרך כל הוויתי
ward's unaussprechlich klar. פשטה בהירות בלתי נתנת לתאור.
Bald werd' ich dich verlassen, בקרוב אעזבך,
fremd in die Fremde geh'n, וזר אצא לעולם נכרי,
auf buntbewegten Gassen לדרכים שוקקות
des lebens Schauspiel seh'n. לחזות בתאטרון החיים.
Und mitten in dem Leben ובאמצע אותם חיים
wird deines Ernst's Gewalt הכח של התלהבותך
mich Einsamen erheben, ירומם את בדידותי,
so wird mein Herz nicht alt. וכך לא יזדקן לבי.
תרגום: חניתה לידור