Canción de jinete שיר הרוכב
Córdoba.  קורדובה. Córdoba.
Lejana y sola. רחוקה, בודדה. Distant and lonely.
Jaca negra, luna grande,  סייח שחור, ירח גדול Black pony, large moon,
y aceitunas en mi alforja.  ובאמתחתי -זיתים. in my saddlebag, olives.
Aunque sepa los caminos  ואף כי יודע דרכים אנוכי Well as I know the roads,
yo nunca llegaré a Córdoba. לעולם לא אגיע לקורדובה. I shall never reach Córdoba.
Por el llano, por el viento,  מעבר למישורים, סחופי רוחות, Over the plain, through the wind,
jaca negra, luna roja.  סייח שחור, ירח מאדים. black pony, red moon.
La muerte me está mirando  המוות נותן בי את עיניו Death keeps a watch on me
desde las torres de Córdoba. מעל הצריחים של קורדובה. from Córdoba’s towers.
¡Ay, qué camino tan largo!  איי, מה רבה היא הדרך! Oh, such a long way to go!
¡Ay, mi jaca valerosa!  איי, סייחי האמיץ! And, oh, my spirited pony!
¡Ay, que la muerte me espera,  איי ! לי המוות מצפה, Ah, but death awaits me
antes de llegar a Córdoba! בטרם אגיע קורדובה! before I ever reach Córdoba.
Córdoba.  קורדובה. Córdoba.
Lejana y sola. רחוקה, בודדה. Distant and lonely.
El grito הזעקה
La elipse de un grito הקשת שמתוַוה הזעקה The arc of a cry
va de monte הולכת מֵהַר travels from hill
a monte. אֵלֵי הר. to hill.
Desde los olivos, ממטעי הזיתים From the olive trees
será un arco iris negro תימתח קשת שחורה כאיריס a black rainbow 
sobre la noche azul. מעל ללַיִל כחול. over the blue night.
¡Ay! אֵיי! Ay!
Como un arco de viola, כמו קשת של וִיוֹלָה Like the bow of a viola
el grito ha hecho vibrar הרטיטה הזעקה the cry has set the wind’s
largas cuerdas del viento. מיתרים ארוכים של הרוח. long strings to vibrating.
¡Ay! איי! Ay!
(Las gentes de las cuevas (אנשי המערות (The people of the caves
asoman sus velones.) נושאים את עֲשָשִיוֹתיהם.) bring out their oil lamps.)
¡Ay! איי! Ay!
La luna asoma הירח מציץ
Cuando sale la luna כשעולה הירח At the rise of the moon
se pierden las campanas נמוגים הפעמונים bells fade out
y aparecen las sendas ודרכים נעלמות מתגלות. and impassable paths
impenetrables. appear.
Cuando sale la luna, כשעולה הירח At the rise of the moon
el mar cubre la tierra מציף הים את החוף the sea overspreads the land
y el corazón se siente והלב מרגיש כמו היה and the heart feels like an island 
isla en el infinito. אי בים האינסוף. in the infinite.
Nadie come naranjas איש אינו אוכל תפוח זהב No one eats oranges
bajo la luna llena. מתחת לאור הירח. in the full moon’s light.
Es preciso comer, את הפרי יש לאכול Fruit must be eaten
fruta verde y helada. ירוק וקר כקרח. green and ice-cold.
Cuando sale la luna כשעולה הירח At the rise of the moon
de cien rostros iguales, ולו מאה פנים, with its hundred faces alike,
la moneda de plata בוכה לו מטבע של כסף silver coins
solloza en el bolsillo. בכיס. sob away in pockets.
Malagueña נערה ממלאגה
La muerte המוות Death
entra y sale בפנים ומחוץ goes in and out
de la taberna. לבית המרזח. of the tavern.
Pasan caballos negros סוסים שחורים Black horses
y gente siniestra וברנשים מרושעים and sinister people
por los hondos בוקעים מבטנה pass along the sunken roads
de la guitarra. של הגיטרה. of the guitar.
Y hay un olor a sal וישנו ריח של מלח There’s an odour of salt
y a sangre de hembra ודם של אישה and female blood
en los nardos febriles בֵּינוֹת לפרחי הנֵרְד הקודחים in the feverish spikenard
de la marina. על שפת החוף. along the shore.
La muerte מוות Death
entra y sale פְּנִים וחוּץ goes in and out,
y sale y entra מתוֹך וּמִלְבַר out and in
la muerte המוות of the tavern goes
de la taberna. של בית המרזח. death.
תרגום: יוסי וובר